Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

loro avevano

  • 1 loro

    I pron. pers.
    1.

    tu non sei come loro! — ты не такой, как они!

    loro sono stati fortunati, noi no — им повезло, а нам нет

    2) (complemento) их (acc.), им (dat.)

    paga a loro, non a lei! — заплати им, а не ей!

    di' loro che li passerò a prendere — скажи им, что я за ними заеду

    loro comprenderanno che così non va — вы наверное сами понимаете, что это не дело

    2.

    beati loro! — им везёт! (вот счастливчики!)

    sono molto cambiati, non sembrano più loro — они изменились до неузнаваемости

    II agg. e pron. poss.
    1.
    их, свой; (popol.) ихний

    quello non è il nostro gatto, è il loro! — это не наш кот, это ихний (их кот)!

    2.

    devono dire sempre la loro — они всегда наперекор всем

    i ragazzi ne hanno combinata un'altra delle loro! — мальчишки опять набезобразничали (натворили чёрт знает что; нахулиганили)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > loro

  • 2 вытоптать

    сов. В
    rovinare (cal)pestando; spianare( cal)pestando

    Большой итальяно-русский словарь > вытоптать

  • 3 различно

    Большой итальяно-русский словарь > различно

  • 4 -V883

    проникнуться симпатией:

    Poi m'avevano trovato così semplice, così servizievole, così volenteroso al lavoro, così contento della mia sorte, così eguale a loro, che m'avevano preso a ben volere. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    А к тому же они нашли, что я такой простой, такой услужливый, так стремлюсь к работе, так доволен своей судьбой, до того им ровня, что они прониклись ко мне симпатией.

    Frasario italiano-russo > -V883

  • 5 -C738

    aver via il capo dietro...

    думать о..:

    ...e siccome tanto la Faustina che la Rosa avevano via il capo dietro i loro belli, non le mancava agio di tornar loro a scappare per rimescolarsi con noi. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...а поскольку и Фаустина, и Роза думали только о своих дружках, Пизане ничего не стоило убежать от них и присоединиться к нам.

    Frasario italiano-russo > -C738

  • 6 -S1999

    a) поднять кого-л., заставить кого-л. встать;
    b) поставить на ноги, воспитать, вырастить кого-л.:

    ...e il carico di bastare alla madre, di tarar su e allevare cinque tra fratelli e sorelle, lo lasciò al mio protagonista che contava allora poco più di sedici anni. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    ...и забота о матери и о содержании и воспитании пятерых братьев и сестер легла на плечи моего героя, которому. в то время только что исполнилось шестнадцать лет.

    — Una madre, un padre si affannano a tirar su i loro figli.... (M. Puccini, «Prima domenica di primavera»)

    — Мать и отец выбиваются из сил, чтобы вырастить своих детей...

    — Un maschiaccio — diceva spesso Monna Cia — era proprio quel che ci voleva. Si sa, agli uomini ci vuole il maschio, da tirar su nel mestiere. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Мальчишку, — частенько говаривала Монна Ча, — вот что нам надо. Известно, мужчины всегда хотят мальчика, чтоб было кого обучать ремеслу.

    (Пример см. тж. - P80).
    c) подбодрить кого-л.:

    Allora la Marianna, per tirarla su, cominciò a raccontare storie di altre cantanti che avevano avuto insuccesso al loro debutto, e poi invece erano diventate grandi e famose. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Тогда Марианна, чтобы поднять дух Костанцы, принялась рассказывать о других певицах, которые потерпели неудачу на дебюте, но потом завоевали признание и славу.

    (Пример см. тж. - S2082).

    Frasario italiano-russo > -S1999

  • 7 aver l'argento vivo addosso (тж. essere come l'argento vivo)

    быть как ртуть, не стоять, не сидеть ни минуты на одном месте, быть непоседой:

    ...lei era la più giovane, era bella perché aveva diciotto, venti anni, e «l'argento vivo addosso» come dicevano coloro che la conoscevano. (V.Pratolini, «Meiello»)

    ...она была моложе всех, хороша собой, потому что было ей лет восемнадцать — двадцать и была в ней живинка, как говорили те, кто ее знал.

    ...si divertiva e rideva... coi due gemelli di Miranda, che avevano l'argento vivo addosso come la loro povera mamma. (V.Pratolini, «Metello»)

    ...он веселился и смеялся... вместе с близнецами Миранды, которые были такими же живчиками, как их бедняга-мать.

    Frasario italiano-russo > aver l'argento vivo addosso (тж. essere come l'argento vivo)

  • 8 -C1140

    поднять адский шум, затеять скандал:

    Goliano e Brancato, come seppero che l'acquisto che avevano maturato con tante lungaggini sfumava loro di mano, fecero un casa del diavolo. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Когда Голиано и Бранкато узнали, что именье, которое они выторговывали так долго, уплывает у них из рук, они подняли крик до небес.

    L'arciprete fa un casa del diavolo per questa faccenda di suonare mezzogiorno prima dell'ora. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Священник поднимает шум, если звонишь к обедне раньше двенадцати.

    Frasario italiano-russo > -C1140

  • 9 -C265a

    быть завсегдатаем:

    Dopo cena, passai a rivedere il caffè attiguo, vecchio ritrovo della austera borghesia della mia città e trovai attendenti e portaordini che vi avevano fatto la loro camerata. (G. Comisso, «Giorni di guerra»)

    После ужина я заглянул в соседнее кафе, где прежде собиралась местная солидная буржуазия, а теперь это место облюбовали денщики и вестовые.

    Frasario italiano-russo > -C265a

  • 10 -C464

    бросать на ветер, не пользоваться:

    La figlia era ambiziosa: diceva che loro con quel panorama di Roma avevano un capitale da sfruttare e invece lo lasciavano ai cani. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Дочка была с претензиями. Она говорила, что устрой они танцевальную площадку с видом на Рим, у них была бы куча денег, а так все идет псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -C464

  • 11 -E197

    fare le (или essere alle) sue prime esperienze in...

    делать первые шаги в..:

    V'era.... un gruppo di giovanissimi... che in Brigata avevano fatto la loro prima esperienza. Poi i commissari... tutti carichi di esperienza di lotta antifascista. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Там была... группа совсем молодых парней.., которые в бригаде сделали лишь первые шаги. Были и комиссары.., умудренные опытом антифашистской борьбы...

    Frasario italiano-russo > -E197

  • 12 -L923

    sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)

    кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:

    Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.

    Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.

    Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...

    Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.

    L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары.

    Frasario italiano-russo > -L923

  • 13 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 14 -N34

    под самым носом:

    E gli raccontai delle lettere, dei pacchi di viveri, del denaro, che i profughi polacchi mi avevano pregato di consegnare ai loro congiunti e amici di Varsavia. «Ach so! ach so!» gridò Frank ridendo. «E proprio sotto il naso di Himmler!». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я рассказал ему о письмах, продовольственных посылках и деньгах, которые польские беженцы поручили мне передать их друзьям и близким, оставшимся в Варшаве.
    — Вот как! Вот как! — воскликнул, смеясь, Франк. — И это под самым носом у Гиммлера!

    (Пример см. тж. - F1328; - M794; - P1858).

    Frasario italiano-russo > -N34

  • 15 -N56

    высунуть нос на улицу, выйти из дому:

    Il caldo non diede loro requie in tutto il giorno. Solo nell'ora che precede la cena, poterono mettere il naso fuori. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Жара не давала им покоя весь день. Только перед ужином они отважились высунуть нос на улицу.

    In maggioranza dei contadini, quasi tutti analfabeti che non avevano messo mai il naso fuori dell'uscio... erano presi, all'idea di emigrare, da una specie di terrore misterioso. (F. Perri, «Emigranti»)

    При мысли об эмиграции крестьян, в большинстве своем почти целиком безграмотных, ничего кроме своей деревни не видевших, охватывал какой-то необъяснимый ужас.

    — Figlia mia,...io parto, ma tu mi devi promettere che non metterai naso fuori di casa... finché io non sarò tornato. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Дочь моя,...я уезжаю, а ты обещай мне, что не выйдешь из дому... пока я не вернусь.

    (Пример см. тж. - M1325).

    Frasario italiano-russo > -N56

  • 16 -P1903

    ± почти нисколько, совсем мало:

    Il padre non vedeva che per i loro occhi, tanto di non accorgersi del disaccordo ch'era sempre tra essi e del poco, o punto affetto che avevano per lui. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Отец смотрел на все лишь глазами своих сыновей и не замечал отчуждения, установившегося между ними, как не замечал и того, что сыновья не питали почти никакой привязанности к нему.

    Se sulle Alpi pulci ne trovai poche o punte, le pulci mi rovinarono la prima notte di Gondar incredibilmente. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Если в Альпах блохи меня почти не тревожили, то первую ночь в Гондаре они меня буквально заели.

    Frasario italiano-russo > -P1903

  • 17 -P850

    попасть в переделку, в переплет, оказаться в тяжелом, в затруднительном положении:

    «Eccomi in un pasticcio» cominciò a pensare «ho scoperto una congiura...». (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Ну и влип же я, — пришло ему на ум, — ведь это настоящий заговор.

    Libero. — Non la difendo mica. Tutte eguali. Non hanno cuore, non hanno cuore... Solamente che lei, poveretta, era nei pasticci, e loro, invece, avevano, come si dice, il coltello per il manico. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Либеро. — Я ее не защищаю. Все они хороши. Нет у них сердца, нет сердца... Только вот она, бедняжка, была в беде, а они, как говорится, хозяевами положения.

    (Пример см. тж. - P1284).

    Frasario italiano-russo > -P850

  • 18 -S448

    не лезть за словом в карман:

    L'uomo onesto in faccia al malvagio piace generalmente (non dico a tutti) immaginarselo con la fronte alta, con lo sguardo sicuro, col petto rilevato, con lo scilinguagnolo bene sciolto. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Честный человек, стоящий перед злонамеренным, обычно представляется нам (не скажу всем) с высоко поднятой головой, твердым взглядом, выпяченной грудью, хорошо подвешенным языком.

    Invece Mademoiselle Lafon... volle mostrare che, al bisogno, aveva lo scilinguagnolo sciolto. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    А мадемуазель Лафон решила показать, что, если понадобится, она за словом в карман не полезет.

    Ma si farebbe un libro più ridicolo della vita del piovano Arlotto chi volesse scrivere le innumerabili inezie pomposissimamente dettemi dalle loro signorie, che avevano entrambe lo scilinguagnolo rotto assai bene. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo»)

    Можно было бы написать книгу, еще более смешную, чем про священника Арлотто, если бы собрать вместе все помпезные пустяки этих господ, у которых язык был хорошо подвешен.

    Frasario italiano-russo > -S448

  • 19 -U188

    расстроить, сорвать чьи-л. планы:

    La vittoria!.. La gente pareva impazzita per le strade. Solo i fornitori e tutti gli altri profittatori avevano la faccia scura. La pace veniva a guastare loro le uova nel paniere. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Победа!.. Казалось, толпы людей на улицах обезумели от восторга. Только у спекулянтов и у всех, кто наживался на войне, вытянулись лица. Мир портил им всю музыку.

    — Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto, e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — В такой денек, действуя осторожно и осмотрительно, я бы мог выйти сухим из воды. И надо же было тебе явиться и спутать мне все карты! Разве мало гостиниц в Милане, что ты должен был свалиться ко мне?

    Frasario italiano-russo > -U188

См. также в других словарях:

  • Conjugaison Italienne — Sommaire 1 Généralités 1.1 Le verbe 1.2 Les pronoms personnels sujets 1.2.1 Pas de pronom personnel sujet …   Wikipédia en Français

  • Conjugaison italienne — Sommaire 1 Généralités 1.1 Le verbe 1.2 Les pronoms personnels sujets 1.2.1 Pas de pronom personnel sujet …   Wikipédia en Français

  • Melampo —    «dal piede nero », figlio di Amitaone e nipote di Creteo. Fu il primo mortale cui Apollo concesse il dono di trarre profezie dalle viscere di animali, il primo ad esercitare l arte medica, il primo che in Grecia eresse un tempio a Dioniso.… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Grammaire Italienne — La grammaire italienne présente de nombreuses similitudes avec la grammaire française et la grammaire espagnole. En effet, l’italien appartient à la même famille linguistique que le français et l espagnol, c’est à dire celle des langues romanes.… …   Wikipédia en Français

  • Grammaire italienne — La grammaire italienne présente de nombreuses similitudes avec la grammaire française et la grammaire espagnole. En effet, l’italien appartient à la même famille linguistique que le français et l espagnol, c’est à dire celle des langues romanes.… …   Wikipédia en Français

  • Amàzzoni —    Favoloso popolo di donne guerriere che abitavano nella Cappadocia sulle rive del Termodonte, ma a volte si spingevano fino alla Scizia. Esse non ammettevano uomini nel loro paese, perciò una volta l anno s incontravano con loro per la… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Bauci —    Vecchia moglie del vecchio e povero Filemone, abitava in un piccolo villaggio della Frigia. I due coniugi ospitarono cordialmente Zeus ed Ermes che viaggiavano in incognito per quelle zone e sino a quel momento non avevano trovato altro che… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Gorgoni —    Figlie di Forco e di Cheto.Il loro nome proviene dal greco gorgós=spaventoso Erano: Steno, Euriale e Medusa. Avevano ali d oro, mani di ferro, zanne di cinghiale e ai fianchi e alla testa avevano dei serpenti. Chi le guardava restava… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Abbaye territoriale Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore — Abbaye Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore Vue d ensemble Présentation Nom local Abbazia territoriale di Monte Oliveto Maggiore’ Culte …   Wikipédia en Français

  • Abbaye territoriale de Monte Oliveto Maggiore — Abbaye territoriale Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore Abbaye Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore L abbaye territoriale Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore (en italien : abbazia territoriale di Monte Oliveto Maggiore et en latin  …   Wikipédia en Français

  • Abbazia territoriale di Monte Oliveto Maggiore — Abbaye territoriale Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore Abbaye Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore L abbaye territoriale Santa Maria de Monte Oliveto Maggiore (en italien : abbazia territoriale di Monte Oliveto Maggiore et en latin  …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»